TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:10:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋無盡方便品第六十 Đại Trí Độ Luận thích vô tận Phương Tiện Phẩm đệ lục thập 七(卷八十) thất (quyển bát thập )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提作是念:「是諸佛阿耨多羅三藐三菩提甚深,我當問佛。」作是念已, Tu-bồ-đề tác thị niệm :「thị chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。」tác thị niệm dĩ , 白佛言:「世尊!是般若波羅蜜不可盡?」 佛言:「虛空 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ?」 Phật ngôn :「hư không 不可盡故,般若波羅蜜不可盡。 bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận 。 」 「世尊!云何應生般若波羅蜜?」 佛言:「色不可盡故, 」 「Thế Tôn !vân hà ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「sắc bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生;受、想、行、識不可盡故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生;檀波羅蜜不可盡故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;đàn ba-la-mật bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波 Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜、般若波羅蜜不可盡故, La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生;乃至一切種智不可盡故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tận cố , 般若波羅蜜應生。復次,須菩提!癡空不可盡故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !si không bất khả tận cố , 菩薩摩訶薩般若波羅蜜應生;行空不可盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;hạnh/hành/hàng không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;識空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thức không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;名色空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;danh sắc không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;六處空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lục xứ không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;六觸空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lục xúc không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;受空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thọ/thụ không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;愛空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;ái không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;取空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thủ không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;有空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;生空不可盡故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;hữu không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;sanh không bất khả tận cố , 菩薩般若波羅蜜應生;老、死、憂、悲、苦、惱空不 Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não không bất 可盡故,菩薩般若波羅蜜應生。如是, khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜應生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。  「須菩提!是十二因緣,是獨菩薩法,  「Tu-bồ-đề !thị thập nhị nhân duyên ,thị độc Bồ Tát Pháp , 能除諸邊顛倒;坐道場時,應如是觀,當得一切種智。 năng trừ chư biên điên đảo ;tọa đạo tràng thời ,ưng như thị quán ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。  「須菩提!若有菩薩摩訶薩,以虛空不可盡法,  「Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ hư không bất khả tận Pháp , 行般若波羅蜜,觀十二因緣,不墮聲聞、辟支佛地, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán thập nhị nhân duyên ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 住阿耨多羅三藐三菩提。 trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!若求菩薩道而轉還者,皆離般若波羅蜜念故。  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhi chuyển hoàn giả ,giai ly Bát-nhã Ba-la-mật niệm cố 。 是人不知云何行般若波羅蜜, thị nhân bất tri vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以虛空不可盡法觀十二因緣。 「須菩提!若求菩薩道而轉還者, dĩ hư không bất khả tận Pháp quán thập nhị nhân duyên 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhi chuyển hoàn giả , 皆不得是方便力故, giai bất đắc thị phương tiện lực cố , 於阿耨多羅三藐三菩提而轉還。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi chuyển hoàn 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提不轉還者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất chuyển hoàn giả , 皆得是方便力故。 giai đắc thị phương tiện lực cố 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應以虛空不可盡法觀般若波羅蜜;應以虛空不可盡法生般若  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ hư không bất khả tận Pháp quán Bát-nhã Ba-la-mật ;ưng dĩ hư không bất khả tận Pháp sanh Bát-nhã 波羅蜜。 「如是, Ba-la-mật 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩觀十二因緣時,不見法無因緣生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thập nhị nhân duyên thời ,bất kiến Pháp vô nhân duyên sanh , 不見法常不滅;不見法有我、人、壽者、命者、眾生, bất kiến Pháp thường bất diệt ;bất kiến pháp hữu ngã 、nhân 、thọ giả 、mạng giả 、chúng sanh , 知者、見者;不見法無常,不見法苦,不見法無我, tri giả 、kiến giả ;bất kiến Pháp vô thường ,bất kiến Pháp khổ ,bất kiến pháp vô ngã , 不見法寂滅非寂滅。如是, bất kiến Pháp tịch diệt phi tịch diệt 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應如是觀十二因緣。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị quán thập nhị nhân duyên 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是時不見色若常、若無常,若苦、若樂,若我、若無我, Thị thời bất kiến sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã , 若寂滅、若非寂滅;受、想、行、識亦如是。 nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã phi tịch diệt ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。  「須菩提!菩薩摩訶薩是時亦不見般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thị thời diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見以是法見般若波羅蜜;禪波羅蜜, diệc bất kiến dĩ thị pháp kiến Bát-nhã Ba-la-mật ;Thiền Ba-la-mật , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦不見阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不見以是法見阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất kiến dĩ thị pháp kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「如是,須菩提!一切法不可得故,  「như thị ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 是為應般若波羅蜜行。 「若菩薩行無所得般若波羅蜜時, thị vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 「nhược/nhã Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thời , 惡魔愁毒,如箭入心。譬如人新喪父母;如是, ác ma sầu độc ,như tiến nhập tâm 。thí như nhân tân tang phụ mẫu ;như thị , 須菩提!惡魔見菩薩行無所得般若波羅蜜 Tu-bồ-đề !ác ma kiến Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật 時,便大愁毒,如箭入心。 thời ,tiện Đại sầu độc ,như tiến nhập tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但一魔愁毒, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn nhất ma sầu độc , 三千大千世界中魔亦復愁毒?」 佛告須菩提:「三千大千世界中諸惡魔皆 tam thiên đại thiên thế giới trung ma diệc phục sầu độc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tam thiên đại thiên thế giới trung chư ác ma giai 愁毒如箭入心,各於其坐不能自安。 sầu độc như tiến nhập tâm ,các ư kỳ tọa bất năng tự an 。  「須菩提!菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是時一切世間天及人、阿修羅,不能得其便, Thị thời nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ,bất năng đắc kỳ tiện , 令其憂惱。須菩提!以是故, lệnh kỳ ưu não 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當行是般若波羅蜜!」 「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 具足修檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅 cụ túc tu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba La 蜜、般若波羅蜜。 mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,具足諸波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc chư Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 云何具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波 vân hà cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba 羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?」 佛告須菩提: La mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「菩薩摩訶薩所有布施,皆迴向薩婆若。如是, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu bố thí ,giai hồi hướng Tát bà nhã 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 具足檀波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩所有持戒, cụ túc đàn ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trì giới , 皆迴向薩婆若,是為具足尸羅波羅蜜。 giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi/vì/vị cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩所有忍辱,皆迴向薩婆若, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu nhẫn nhục ,giai hồi hướng Tát bà nhã , 是為具足羼提波羅蜜。菩薩摩訶薩所有精進, thị vi/vì/vị cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu tinh tấn , 皆迴向薩婆若,是為具足毘梨耶波羅蜜。 giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi/vì/vị cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩所有禪定,皆迴向薩婆若, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Thiền định ,giai hồi hướng Tát bà nhã , 是為具足禪波羅蜜。菩薩摩訶薩所有智慧,皆迴向薩婆若, thị vi/vì/vị cụ túc Thiền Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ ,giai hồi hướng Tát bà nhã , 是為具足般若波羅蜜。如是, thị vi/vì/vị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具足六波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc lục Ba la mật 。 」【論】 釋曰: 須菩提從佛聞般若波羅蜜種種 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề tùng Phật văn Bát-nhã Ba-la-mật chủng chủng  相——初聞「畢竟空相」;中聞「囑累」,  tướng ——sơ văn 「tất cánh không tướng 」;trung văn 「chúc luỹ 」, 如似有;後 還聞說「空」,所謂般若義無量,名、字、句眾有量。 như tự hữu ;hậu  hoàn văn thuyết 「không 」,sở vị Bát-nhã nghĩa vô lượng ,danh 、tự 、cú chúng hữu lượng 。  是時,  Thị thời , 須菩提作是念:「諸佛阿耨多羅三藐三 菩提甚深,我當問佛所以甚深。 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「chư Phật A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề thậm thâm ,ngã đương vấn Phật sở dĩ thậm thâm 。 」 佛說菩提 少許分,但為破眾生顛倒故,不具足說。 」 Phật thuyết Bồ-đề  thiểu hứa phần ,đãn vi/vì/vị phá chúng sanh điên đảo cố ,bất cụ túc thuyết 。 所 以者何?無能受者故。 若人取如相, sở  dĩ giả hà ?vô năng thọ/thụ giả cố 。 nhược/nhã nhân thủ như tướng , 佛言:「如 亦空,無生、住、滅故;若法無生、住、滅, Phật ngôn :「như  diệc không ,vô sanh 、trụ/trú 、diệt cố ;nhược/nhã Pháp vô sanh 、trụ/trú 、diệt , 是法即 無。」 法性、實際亦如是。 若有取畢竟空者, thị pháp tức  vô 。」 pháp tánh 、thật tế diệc như thị 。 nhược hữu thủ tất cánh không giả , 亦 言非也。何以故?若畢竟空是定相可取, diệc  ngôn phi dã 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tất cánh không thị định tướng khả thủ , 是非 畢竟空。 是故言「甚深」,我當更問佛。 thị phi  tất cánh không 。 thị cố ngôn 「thậm thâm 」,ngã đương cánh vấn Phật 。  須菩提 作是念已,  Tu-bồ-đề  tác thị niệm dĩ , 如佛自說:「三世諸佛用般若波 羅蜜得道,般若故不盡——已不盡,今不盡, như Phật tự thuyết :「tam thế chư Phật dụng Bát-nhã Ba  La mật đắc đạo ,Bát-nhã cố bất tận ——dĩ bất tận ,kim bất tận , 當 不盡。」是故我今但問「不盡」義。 đương  bất tận 。」thị cố ngã kim đãn vấn 「bất tận 」nghĩa 。  佛答:「如虛空 不盡故,般若亦不盡。」 如虛空無有法,  Phật đáp :「như hư không  bất tận cố ,Bát-nhã diệc bất tận 。」 như hư không vô hữu Pháp , 但有 名字,般若波羅蜜亦如是。 đãn hữu  danh tự ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。  「般若波羅蜜若 如虛空無所有故不可盡,  「Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã  như hư không vô sở hữu cố bất khả tận , 云何菩薩能生是 般若波羅蜜?」——「能生」者, vân hà Bồ Tát năng sanh thị  Bát-nhã Ba-la-mật ?」——「năng sanh 」giả , 菩薩云何心中生能行、 能得? 佛答:「色無盡故,般若波羅蜜應生。 Bồ Tát vân hà tâm trung sanh năng hạnh/hành/hàng 、 năng đắc ? Phật đáp :「sắc vô tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。 」 如色 初、後、中生不可得,色即,生色不可得;離色, 」 như sắc  sơ 、hậu 、trung sanh bất khả đắc ,sắc tức ,sanh sắc bất khả đắc ;ly sắc , 生 色不可得,生不可得,生生不可得, sanh  sắc bất khả đắc ,sanh bất khả đắc ,sanh sanh bất khả đắc , 如先破生 中說。 生不可得故,色亦不可得,色不可得故, như tiên phá sanh  trung thuyết 。 sanh bất khả đắc cố ,sắc diệc bất khả đắc ,sắc bất khả đắc cố , 色 生不可得。 二法不可得故,色如幻、如夢, sắc  sanh bất khả đắc 。 nhị Pháp bất khả đắc cố ,sắc như huyễn 、như mộng , 但誑 人眼。 若色有生必有盡,以無生故亦無盡。 đãn cuống  nhân nhãn 。 nhược/nhã sắc hữu sanh tất hữu tận ,dĩ vô sanh cố diệc vô tận 。  色真相即是般若波羅蜜相,  sắc chân tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 是故說「色不可 盡,般若波羅蜜亦不可盡」。 受、想、行、識, thị cố thuyết 「sắc bất khả  tận ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả tận 」。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 檀波羅 蜜乃至一切種智,亦如是。 復次, đàn ba la  mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。 phục thứ , 「應生般若」 者,無明虛空不可盡故。 若人但觀畢竟空, 「ưng sanh Bát-nhã 」 giả ,vô minh hư không bất khả tận cố 。 nhược/nhã nhân đãn quán tất cánh không , 多 墮斷滅邊;若觀有,多墮常邊。離是二邊故, đa  đọa đoạn điệt biên ;nhược/nhã quán hữu ,đa đọa thường biên 。ly thị nhị biên cố ,  說十二因緣空。  thuyết thập nhị nhân duyên không 。  何以故?若法從因緣和合 生,是法無有定性;若法無定性,  hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp tùng nhân duyên hòa hợp  sanh ,thị pháp vô hữu định tánh ;nhược/nhã Pháp vô định tánh , 即是畢竟 空寂滅相;離二邊故,假名為中道。 tức thị tất cánh  không tịch diệt tướng ;ly nhị biên cố ,giả danh vi/vì/vị trung đạo 。 是故說 「十二因緣如虛空無法故不盡」。 thị cố thuyết  「thập nhị nhân duyên như hư không vô Pháp cố bất tận 」。  癡亦從因 緣和合生,故無自相;無自相故,  si diệc tùng nhân  duyên hòa hợp sanh ,cố vô tự tướng ;vô tự tướng cố , 畢竟空如 虛空。 復次,因緣生故無實, tất cánh không như  hư không 。 phục thứ ,nhân duyên sanh cố vô thật , 如《經》中說:「因眼 緣色生觸念,觸念從癡生。 như 《Kinh 》trung thuyết :「nhân nhãn  duyên sắc sanh xúc niệm ,xúc niệm tùng si sanh 。 」 觸念不在 眼中,不在色中,不在內,不在外, 」 xúc niệm bất tại  nhãn trung ,bất tại sắc trung ,bất tại nội ,bất tại ngoại , 亦不在 中間,亦不從十方三世來, diệc bất tại  trung gian ,diệc bất tùng thập phương tam thế lai , 是法定相不可 得。何以故?一切法入如故。 thị pháp định tướng bất khả  đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp nhập như cố 。  若得是無明定 相,即是智慧,不名為癡。  nhược/nhã đắc thị vô minh định  tướng ,tức thị trí tuệ ,bất danh vi si 。  是故癡相、智慧相 無異,癡實相即是智慧,  thị cố si tướng 、trí tuệ tướng  vô dị ,si thật tướng tức thị trí tuệ , 取著智慧相即是 癡。 是故癡實相畢竟清淨,如虛空無生無滅。 thủ trước trí tuệ tướng tức thị  si 。 thị cố si thật tướng tất cánh thanh tịnh ,như hư không vô sanh vô diệt 。  是故說「得是觀故,  thị cố thuyết 「đắc thị quán cố , 迴向阿耨多羅三藐三菩 提,即名般若波羅蜜」。 問曰: 若無無明, hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ,tức danh Bát-nhã Ba-la-mật 」。 vấn viết : nhược/nhã vô vô minh , 亦無 諸行等, diệc vô  chư hạnh đẳng , 云何說十二因緣? 答曰: 說十二因 緣有三種: 一者、凡夫肉眼所見,顛倒著我心, vân hà thuyết thập nhị nhân duyên ? đáp viết : thuyết thập nhị nhân  duyên hữu tam chủng : nhất giả 、phàm phu nhục nhãn sở kiến ,điên đảo trước ngã tâm ,  起諸煩惱、業,往來生死中。  khởi chư phiền não 、nghiệp ,vãng lai sanh tử trung 。  二者、賢聖以法 眼分別諸法,老、病、死,心厭,  nhị giả 、hiền thánh dĩ pháp  nhãn phân biệt chư Pháp ,lão 、bệnh 、tử ,tâm yếm , 欲出世間;求老 死因緣由生故,是生由諸煩惱、業因緣。 dục xuất thế gian ;cầu lão  tử nhân duyên do sanh cố ,thị sanh do chư phiền não 、nghiệp nhân duyên 。 何以 故?無煩惱人則不生,是故知煩惱為生因。 hà dĩ  cố ?vô phiền não nhân tức bất sanh ,thị cố tri phiền não vi/vì/vị sanh nhân 。  煩惱因緣是無明;無明故,  phiền não nhân duyên thị vô minh ;vô minh cố , 應捨而取、應取 而捨。何者應捨?老、病諸苦因緣煩惱應捨, ưng xả nhi thủ 、ưng thủ  nhi xả 。hà giả ưng xả ?lão 、bệnh chư khổ nhân duyên phiền não ưng xả ,  以少顛倒樂因緣故而取。持戒、禪定、智慧,  dĩ thiểu điên đảo lạc/nhạc nhân duyên cố nhi thủ 。trì giới 、Thiền định 、trí tuệ , 諸 善根本,是涅槃樂因緣,是事應取而捨。 chư  thiện căn bổn ,thị Niết-Bàn lạc/nhạc nhân duyên ,thị sự ưng thủ nhi xả 。 是中 無有知者、見者、作者。何以故?是法無定相, thị trung  vô hữu tri giả 、kiến giả 、tác giả 。hà dĩ cố ?thị pháp vô định tướng ,  但從虛誑因緣相續生。  đãn tùng hư cuống nhân duyên tướng tục sanh 。 行者知是虛誑不 實,則不生戲論,是但滅苦故,入於涅槃, hành giả tri thị hư cuống bất  thật ,tức bất sanh hí luận ,thị đãn diệt khổ cố ,nhập ư Niết-Bàn ,  不究盡求諸苦相。 三者、諸菩薩摩訶薩,  bất cứu tận cầu chư khổ tướng 。 tam giả 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 大智 人利根故,但求究盡十二因緣根本相, đại trí  nhân lợi căn cố ,đãn cầu cứu tận thập nhị nhân duyên căn bản tướng , 不 以憂怖自沒。求時不得定相, bất  dĩ ưu bố tự một 。cầu thời bất đắc định tướng , 老法畢竟 空,但從虛誑假名有。 lão Pháp tất cánh  không ,đãn tùng hư cuống giả danh hữu 。 所以者何? 分別諸法 相者,說老是心不相應行,是相不可得。 sở dĩ giả hà ? phân biệt chư Pháp  tướng giả ,thuyết lão thị tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng ,thị tướng bất khả đắc 。 頭白 等是色相,非老相;二事不可得故,無老相。 đầu bạch  đẳng thị sắc tướng ,phi lão tướng ;nhị sự bất khả đắc cố ,vô lão tướng 。  復次,世人名老相:髮白、齒離,面皺、身曲,  phục thứ ,thế nhân danh lão tướng :phát bạch 、xỉ ly ,diện trứu 、thân khúc , 羸瘦 力薄,諸根闇塞,如是等名老相。 luy sấu  lực bạc ,chư căn ám tắc ,như thị đẳng danh lão tướng 。 但是事不 然!所以者何?髮白非唯老者;又年壯而白, đãn thị sự bất  nhiên !sở dĩ giả hà ?phát bạch phi duy lão giả ;hựu niên tráng nhi bạch ,  老年而黑者。羸瘦皺曲亦爾。  lão niên nhi hắc giả 。luy sấu trứu khúc diệc nhĩ 。 有人老而諸 根明利,少而闇塞者;又服還年藥, hữu nhân lão nhi chư  căn minh lợi ,thiểu nhi ám tắc giả ;hựu phục hoàn niên dược , 雖老而 壯。如是老無定相;無定相故,諸法和合, tuy lão nhi  tráng 。như thị lão vô định tướng ;vô định tướng cố ,chư Pháp hòa hợp , 假 名為老。又如假輪、軸轅輻等為車, giả  danh vi lão 。hựu như giả luân 、trục viên phước đẳng vi/vì/vị xa , 是假名 非實。 復次,有人言:說果報五眾故相, thị giả danh  phi thật 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thuyết quả báo ngũ chúng cố tướng , 名為 老。是亦不然!所以者何?一切有為法, danh vi  lão 。thị diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?nhất thiết hữu vi pháp , 念念 生滅不住,若不住則無故, niệm niệm  sanh diệt bất trụ ,nhược/nhã bất trụ tức vô cố , 無故則無 老。一切有為法若有住,則無無常, vô cố tức vô  lão 。nhất thiết hữu vi pháp nhược hữu trụ/trú ,tức vô vô thường , 若無無 常即是常,若常則無老,何況非常非無常, nhược/nhã vô vô  thường tức thị thường ,nhược/nhã thường tức vô lão ,hà huống phi thường phi vô thường ,  畢竟空中而有老! 復次,諸法畢竟空中,  tất cánh không trung nhi hữu lão ! phục thứ ,chư Pháp tất cánh không trung , 生相 不可得,何況有老! 如是等種種因緣, sanh tướng  bất khả đắc ,hà huống hữu lão ! như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 求老 法不可得,不可得故無相,如虛空不可盡。 cầu lão  Pháp bất khả đắc ,bất khả đắc cố vô tướng ,như hư không bất khả tận 。  如老,乃至無明亦如是。 破無明,如上說。  như lão ,nãi chí vô minh diệc như thị 。 phá vô minh ,như thượng thuyết 。  菩 薩觀諸法實相畢竟空無所有、無所得,  bồ  tát quán chư pháp thật tướng tất cánh không vô sở hữu 、vô sở đắc , 亦不 著是事故, diệc bất  trước/trứ thị sự cố , 於眾生中而生大悲:眾生愚癡 故,於不實顛倒虛妄法中受諸苦惱。 ư chúng sanh trung nhi sanh đại bi :chúng sanh ngu si  cố ,ư bất thật điên đảo hư vọng pháp trung thọ chư khổ não 。  初「十 二因緣」,但是凡夫人故,  sơ 「thập  nhị nhân duyên 」,đãn thị phàm phu nhân cố , 於是中不求是非; 第二「十二因緣」, ư thị trung bất cầu thị phi ; đệ nhị 「thập nhị nhân duyên 」, 二乘人及未得無生忍法菩 薩所觀;第三「十二因緣」, nhị thừa nhân cập vị đắc vô sanh nhẫn Pháp bồ  tát sở quán ;đệ tam 「thập nhị nhân duyên 」, 從得無生忍法乃至 坐道場菩薩所觀。 是故說「無明虛空不可盡, tùng đắc vô sanh nhẫn Pháp nãi chí  tọa đạo tràng Bồ Tát sở quán 。 thị cố thuyết 「vô minh hư không bất khả tận ,  乃至憂、悲、苦、惱虛空不可盡故,  nãi chí ưu 、bi 、khổ 、não hư không bất khả tận cố , 菩薩行般若 波羅蜜」。 「如是深觀因緣法,離諸邊、顛倒」者, Bồ Tát hạnh Bát-nhã  Ba-la-mật 」。 「như thị thâm quán nhân duyên pháp ,ly chư biên 、điên đảo 」giả ,  「邊」名常邊、斷滅邊,有邊、無邊,實邊、空邊,  「biên 」danh thường biên 、đoạn điệt biên ,hữu biên 、vô biên ,thật biên 、không biên , 世間 有邊等著諸邊;「顛倒」者, thế gian  hữu biên đẳng trước/trứ chư biên ;「điên đảo 」giả , 無常中起常等諸 顛倒煩惱。觀是十二因緣法,諸邊、顛倒滅。 vô thường trung khởi thường đẳng chư  điên đảo phiền não 。quán thị thập nhị nhân duyên Pháp ,chư biên 、điên đảo diệt 。  諸 煩惱有二分:一者、外道邪見人名為「邊」;二者、  chư  phiền não hữu nhị phần :nhất giả 、ngoại đạo tà kiến nhân danh vi 「biên 」;nhị giả 、  餘眾生煩惱名為「顛倒」。觀十二因緣,  dư chúng sanh phiền não danh vi 「điên đảo 」。quán thập nhị nhân duyên , 是二種 煩惱皆滅。 是第三「十二因緣」觀甚深, thị nhị chủng  phiền não giai diệt 。 thị đệ tam 「thập nhị nhân duyên 」quán thậm thâm , 唯諸菩 薩坐道場者能觀;先雖能觀,未能具足。 duy chư bồ  tát tọa đạo tràng giả năng quán ;tiên tuy năng quán ,vị năng cụ túc 。 如 《城譬喻經》中說:「佛言:我本未得道時, như  《thành Thí dụ kinh 》trung thuyết :「Phật ngôn :ngã bổn vị đắc đạo thời , 如是思 惟:眾生可愍,深入嶮道,所謂數數生,數數老, như thị tư  duy :chúng sanh khả mẫn ,thâm nhập hiểm đạo ,sở vị sát sát sanh ,sát sát lão ,  數數死,往來世間,不知出處。  sát sát tử ,vãng lai thế gian ,bất tri xuất xứ/xử 。 我即時復作 是念:何因緣有老死?如是求覓時得實智 ngã tức thời phục tác  thị niệm :hà nhân duyên hữu lão tử ?như thị cầu mịch thời đắc thật trí  慧,生因緣是老死等。」是故知第三觀,  tuệ ,sanh nhân duyên thị lão tử đẳng 。」thị cố tri đệ tam quán , 坐道場 乃得,如《經》廣說。 又復觀如是因緣法, tọa đạo tràng  nãi đắc ,như 《Kinh 》quảng thuyết 。 hựu phục quán như thị nhân duyên pháp , 過於 二乘,得一切種智。若有人於佛道退者, quá/qua ư  nhị thừa ,đắc nhất thiết chủng trí 。nhược hữu nhân ư Phật đạo thoái giả , 皆 不得是甚深觀故;若得是觀則不退。 giai  bất đắc thị thậm thâm quán cố ;nhược/nhã đắc thị quán tức bất thoái 。 何 以故?深入畢竟空中, hà  dĩ cố ?thâm nhập tất cánh không trung , 則不見聲聞、辟支佛 地,不見故則不於是中住。 復次, tức bất kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật  địa ,bất kiến cố tức bất ư thị trung trụ/trú 。 phục thứ , 能如是 觀因緣法者, năng như thị  quán nhân duyên pháp giả , 不見有一法定自在無因 緣而生,一切法不自在,皆屬因緣生。 bất kiến hữu nhất pháp định tự tại vô nhân  duyên nhi sanh ,nhất thiết pháp bất tự tại ,giai chúc nhân duyên sanh 。  有人 雖見一切法從因緣生,  hữu nhân  tuy kiến nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh , 謂為從邪因緣 生。「邪因緣」者,微塵、世性等。 vị vi/vì/vị tùng tà nhân duyên  sanh 。「tà nhân duyên 」giả ,vi trần 、thế tánh đẳng 。  是故說:「不見法無 因緣生,亦不見法從常因緣微塵、世性生」。  thị cố thuyết :「bất kiến Pháp vô  nhân duyên sanh ,diệc bất kiến Pháp tùng thường nhân duyên vi trần 、thế tánh sanh 」。  如虛空常,常故則無生,  như hư không thường ,thường cố tức vô sanh , 虛空亦不與物作 因,以是故,無有法從常因緣生。 復次, hư không diệc bất dữ vật tác  nhân ,dĩ thị cố ,vô hữu Pháp tùng thường nhân duyên sanh 。 phục thứ , 菩薩 如是觀一切法屬因緣生,不自在, Bồ Tát  như thị quán nhất thiết pháp chúc nhân duyên sanh ,bất tự tại , 不自 在故無我,乃至無知者、見者。 爾時, bất tự  tại cố vô ngã ,nãi chí vô tri giả 、kiến giả 。 nhĩ thời , 菩薩安 住畢竟空十二因緣中, Bồ Tát an  trụ/trú tất cánh không thập nhị nhân duyên trung , 不見一切色等法若 有、若無等,亦不見般若, bất kiến nhất thiết sắc đẳng Pháp nhược/nhã  hữu 、nhược/nhã vô đẳng ,diệc bất kiến Bát-nhã , 亦不見用是法行 般若,乃至阿耨多羅三藐三菩提亦如是, diệc bất kiến dụng thị pháp hạnh/hành/hàng  Bát-nhã ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị , 是 名菩薩無所得般若波羅蜜;得是無所得 thị  danh Bồ Tát vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;đắc thị vô sở đắc  般若,於一切法中便得無所障礙般若。  Bát-nhã ,ư nhất thiết pháp trung tiện đắc vô sở chướng ngại Bát-nhã 。  爾 時,諸魔極大愁毒。  nhĩ  thời ,chư ma cực đại sầu độc 。 何以故?以是菩薩深入十 二因緣畢竟空中, hà dĩ cố ?dĩ thị Bồ Tát thâm nhập thập  nhị nhân duyên tất cánh không trung , 不著有、無、非有非無等六 十二諸邪見魔網, bất trước hữu 、vô 、phi hữu phi vô đẳng lục  thập nhị chư tà kiến ma võng , 我今無有法可得菩薩 便。譬如捕魚人,見一魚深入大水, ngã kim vô hữu Pháp khả đắc Bồ Tát  tiện 。thí như bộ ngư nhân ,kiến nhất ngư thâm nhập Đại thủy , 鉤網所 不及,則絕望憂愁,亦如新喪父母。 復次, câu võng sở  bất cập ,tức tuyệt vọng ưu sầu ,diệc như tân tang phụ mẫu 。 phục thứ , 菩 薩能如是行無所得般若波羅蜜, bồ  tát năng như thị hạnh/hành/hàng vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 則能具足 檀波羅蜜等。何以故?行如是法, tức năng cụ túc  đàn ba-la-mật đẳng 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng như thị pháp , 諸煩惱障 般若法皆折薄,諸魔人民不能得便故, chư phiền não chướng  Bát-nhã Pháp giai chiết bạc ,chư ma nhân dân bất năng đắc tiện cố , 諸 波羅蜜得具足;先來雖行六波羅蜜, chư  Ba-la-mật đắc cụ túc ;tiên lai tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 未能 得如是具足。 vị năng  đắc như thị cụ túc 。  須菩提問:「世尊!菩薩云何能行 如是般若波羅蜜,  Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà năng hạnh/hành/hàng  như thị Bát-nhã Ba-la-mật , 能具足檀波羅蜜等諸波 羅蜜?」 「佛答:若菩薩所有布施, năng cụ túc đàn ba-la-mật đẳng chư ba  La mật ?」 「Phật đáp :nhược/nhã Bồ Tát sở hữu bố thí , 皆迴向薩婆若」 者。 有二種人:軟根、利根。軟根者,少多布施, giai hồi hướng Tát bà nhã 」 giả 。 hữu nhị chủng nhân :nhuyễn căn 、lợi căn 。nhuyễn căn giả ,thiểu đa bố thí , 皆 取相迴向阿耨多羅三藐三菩提;利根者, giai  thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;lợi căn giả ,  破是取相,而戲論空法,信力轉薄,  phá thị thủ tướng ,nhi hí luận không pháp ,tín lực chuyển bạc , 不用薩 婆若,但求諸法實相。是二種人, bất dụng tát  Bà nhược/nhã ,đãn cầu chư pháp thật tướng 。thị nhị chủng nhân , 皆不能具 足檀波羅蜜——一者、以信力多, giai bất năng cụ  túc đàn ba-la-mật ——nhất giả 、dĩ tín lực đa , 慧力少;二者: 以慧力多,信力少故。 tuệ lực thiểu ;nhị giả : dĩ tuệ lực đa ,tín lực thiểu cố 。  佛今說信力、慧力等 故,能迴向薩婆若——「念薩婆若」者,  Phật kim thuyết tín lực 、tuệ lực đẳng  cố ,năng hồi hướng Tát bà nhã ——「niệm Tát bà nhã 」giả , 是信力;「如 薩婆若迴向」者,是智力。 thị tín lực ;「như  Tát bà nhã hồi hướng 」giả ,thị trí lực 。  乃至般若波羅蜜亦 如是。  nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc  như thị 。   大智度論釋六度相攝品第六十八   Đại Trí Độ Luận thích lục độ tướng nhiếp phẩm đệ lục thập bát 【經】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 住檀波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩 trụ/trú đàn ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bồ 薩摩訶薩布施時,持是布施迴向薩婆若, tát Ma-ha tát bố thí thời ,trì thị bố thí hồi hướng Tát bà nhã , 於眾生中住慈身、口、意業;是為菩薩住檀波羅 ư chúng sanh trung trụ/trú từ thân 、khẩu 、ý nghiệp ;thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn ba la 蜜取尸羅波羅蜜。 mật thủ thi-la Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩住檀波羅蜜取羼提波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩布施時, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bố thí thời , 受者嗔恚罵辱,惡言加之, thọ/thụ giả sân khuể mạ nhục ,ác ngôn gia chi , 是時菩薩忍辱不生瞋心;是為菩薩住檀波羅蜜取羼提波羅 Thị thời Bồ-tát nhẫn nhục bất sanh sân tâm ;thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Sạn-đề ba la 蜜。 mật 。 」 「世尊!云何菩薩住檀波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時,受者瞋恚罵辱, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả sân khuể mạ nhục , 惡言加之,菩薩增益布施, ác ngôn gia chi ,Bồ Tát tăng ích bố thí , 心作是念:我應當施, tâm tác thị niệm :ngã ứng đương thí , 不應有所惜!即時生身精進、心精進;是為菩薩住檀波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。 bất ưng hữu sở tích !tức thời sanh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ;thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜取禪波羅蜜?」 佛 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 Phật 言:「菩薩布施時,迴向薩婆若, ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , hồi hướng Tát bà nhã , 不趣聲聞、辟支佛地, bất thú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 但一心念薩婆若;是為菩薩住檀波羅蜜取禪波羅蜜。 đãn nhất tâm niệm Tát bà nhã ;thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , 知布施空如幻, tri bố thí không như huyễn , 不見為眾生布施有益、無益;是為菩薩住檀波羅蜜取般若波羅蜜。 bất kiến vi/vì/vị chúng sanh bố thí hữu ích 、vô ích ;thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la ba 羅蜜取檀波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 La mật thủ đàn ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪波羅蜜、般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩 Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát ma 訶薩住尸羅波羅蜜中,身、口、意生布施福德, ha tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật trung ,thân 、khẩu 、ý sanh bố thí phước đức , 助阿耨多羅三藐三菩提;持是功德, trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;trì thị công đức , 不取聲聞、辟支佛地;住尸羅波羅蜜中,不奪他命, bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;trụ/trú thi-la Ba-la-mật trung ,bất đoạt tha mạng , 不劫奪他物,不行邪婬,不妄語,不兩舌, bất kiếp đoạt tha vật ,bất hạnh/hành tà dâm ,bất vọng ngữ ,bất lưỡng thiệt , 不惡口,不綺語,不貪嫉,不瞋恚, bất ác khẩu ,bất khỉ ngữ ,bất tham tật ,bất sân khuể , 不邪見;所有布施,飢者與食,渴者與飲,須乘與乘, bất tà kiến ;sở hữu bố thí ,cơ giả dữ thực/tự ,khát giả dữ ẩm ,tu thừa dữ thừa , 須衣與衣,須香與香,須瓔珞與瓔珞,塗香、臥具, tu y dữ y ,tu hương dữ hương ,tu anh lạc dữ anh lạc ,đồ hương 、ngọa cụ , 房舍、燈燭,資生所須,盡給與之。 phòng xá 、đăng chúc ,tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi 。 持是布施與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向, trì thị bố thí dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng , 不墮聲聞、辟支佛地。 bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取檀波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取羼提波羅蜜?」 佛 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 Phật 言:「菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜中, ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật trung , 若有眾生來節節支解,菩薩於是中不生瞋恚心, nhược hữu chúng sanh lai tiết tiết chi giải ,Bồ Tát ư thị trung bất sanh sân khuể tâm , 乃至一念;作是言:『我得大利, nãi chí nhất niệm ;tác thị ngôn :『ngã đắc Đại lợi , 眾生來取我支節用,我無一念瞋恚。 chúng sanh lai thủ ngã chi tiết dụng ,ngã vô nhất niệm sân khuể 。 』是為菩薩住尸羅波羅蜜中取羼提波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật trung thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 佛言:「若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩身精進、心精進,常不捨, Ma-ha tát thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ,thường bất xả , 作是念:『一切眾生在生死中,我當拔著甘露地。 tác thị niệm :『nhất thiết chúng sanh tại sanh tử trung ,ngã đương bạt trước/trứ cam lộ địa 。 』是為菩薩住尸羅波羅蜜中取毘梨耶波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật trung thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取禪波羅蜜?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩入初禪,第二、第三、第四禪, Phật ngôn :「Bồ Tát nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền , 不貪聲聞、辟支佛地,作是念:『我當住禪波羅蜜中, bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tác thị niệm :『ngã đương trụ/trú Thiền Ba-la-mật trung , 度一切眾生生死。 độ nhất thiết chúng sanh sanh tử 。 』是為菩薩住尸羅波羅蜜取禪波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩住尸羅波 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ thi-la ba 羅蜜中,無有法可見:若作法,若有為法, La mật trung ,vô hữu Pháp khả kiến :nhược/nhã tác pháp ,nhược hữu vi/vì/vị Pháp , 若數法,若相法,若有、若無;但見諸法不過如相。 nhược/nhã số Pháp ,nhược/nhã tướng Pháp ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ;đãn kiến chư Pháp bất quá như tướng 。 以般若波羅蜜、漚和拘舍羅力故, dĩ át-nhã Ba-la-mật 、ẩu hòa câu xá la lực cố , 不墮聲聞、辟支佛地。 bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是為菩薩住尸羅波羅蜜取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 釋曰: 上品末說:「云何菩薩行般若波羅 」【luận 】 thích viết : thượng phẩm mạt thuyết :「vân hà Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba La  蜜時,具足六波羅蜜?」佛一一答。 此品中,  mật thời ,cụ túc lục Ba la mật ?」Phật nhất nhất đáp 。 thử phẩm trung , 須菩 提問:「云何菩薩行一波羅蜜攝五波羅蜜?」 tu bồ  Đề vấn :「vân hà Bồ Tát hạnh nhất Ba-la-mật nhiếp ngũ Ba-la-mật ?」 問曰: 六波羅蜜各各異相, vấn viết : lục Ba la mật các các dị tướng , 云何行一波羅蜜 攝五波羅蜜? 答曰: 菩薩以方便力故, vân hà hạnh/hành/hàng nhất Ba-la-mật  nhiếp ngũ Ba-la-mật ? đáp viết : Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố , 行一 波羅蜜能攝五波羅蜜。 復次,有為法, hạnh/hành/hàng nhất  Ba-la-mật năng nhiếp ngũ Ba-la-mật 。 phục thứ ,hữu vi Pháp , 因緣果 報相續故相成, nhân duyên quả  báo tướng tục cố tướng thành , 善法、善法因緣故;是波羅 蜜皆是善法故,行一則攝五, thiện Pháp 、thiện Pháp nhân duyên cố ;thị ba la  mật giai thị thiện Pháp cố ,hạnh/hành/hàng nhất tức nhiếp ngũ , 以一波羅蜜 為主,餘波羅蜜有分。 dĩ nhất Ba-la-mật  vi/vì/vị chủ ,dư Ba-la-mật hữu phần 。  有菩薩摩訶薩深行 檀波羅蜜,安住檀波羅蜜中,  hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm hạnh/hành/hàng  đàn ba-la-mật ,an trụ đàn ba-la-mật trung , 布施眾生時 得慈心;從慈能起慈身、口業, bố thí chúng sanh thời  đắc từ tâm ;tùng từ năng khởi từ thân 、khẩu nghiệp , 是時菩薩即 取尸羅波羅蜜。何以故?慈業是三善道, Thị thời Bồ Tát tức  thủ thi-la Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?từ nghiệp thị tam thiện đạo , 尸羅 波羅蜜根本,所謂不貪、不瞋、正見。 thi-la  Ba-la-mật căn bản ,sở vị bất tham 、bất sân 、chánh kiến 。 是三慈業 能生三種身業、四種口業。 thị tam từ nghiệp  năng sanh tam chủng thân nghiệp 、tứ chủng khẩu nghiệp 。  「慈」即是善業;為 利益眾生故,名為「慈」。 「取羼提波羅蜜」者,  「từ 」tức thị thiện nghiệp ;vi/vì/vị  lợi ích chúng sanh cố ,danh vi 「từ 」。 「thủ Sạn-đề Ba-la-mật 」giả , 菩 薩為一切智慧故布施,受者瞋。 bồ  tát vi/vì/vị nhất thiết trí tuệ cố bố thí ,thọ/thụ giả sân 。 若施主唱言: 「我能一切施。」受者不得稱意, nhược/nhã thí chủ xướng ngôn : 「ngã năng nhất thiết thí 。」thọ/thụ giả bất đắc xưng ý , 便作是言:「誰 使汝請我而不隨我意?」 「瞋」者是心惡業;「罵」 tiện tác thị ngôn :「thùy  sử nhữ thỉnh ngã nhi bất tùy ngã ý ?」 「sân 」giả thị tâm ác nghiệp ;「mạ 」  者是口惡業;「打害」者是身惡業。  giả thị khẩu ác nghiệp ;「đả hại 」giả thị thân ác nghiệp 。  瞋有上、中、下: 上者害殺,中者罵詈,下者心瞋。 爾時,  sân hữu thượng 、trung 、hạ : thượng giả hại sát ,trung giả mạ lị ,hạ giả tâm sân 。 nhĩ thời , 菩薩不 生三種惡業——意業是根本故, Bồ Tát bất  sanh tam chủng ác nghiệp ——ý nghiệp thị căn bản cố , 但說意業;作 是念:「是我之罪, đãn thuyết ý nghiệp ;tác  thị niệm :「thị ngã chi tội , 我請彼人而不能得稱 意,由我薄福,不能具足施與;我若瞋者, ngã thỉnh bỉ nhân nhi bất năng đắc xưng  ý ,do ngã bạc phước ,bất năng cụ túc thí dữ ;ngã nhược/nhã sân giả , 既 失財物,又失福德,是故不應瞋。 ký  thất tài vật ,hựu thất phước đức ,thị cố bất ưng sân 。 」 「取毘梨耶 波羅蜜」者,若菩薩布施時,受者打害, 」 「thủ tỳ lê da  Ba-la-mật 」giả ,nhược/nhã Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả đả hại , 心不沒 不捨。 布施,如先說。 為布施故,身、心勤精進, tâm bất một  bất xả 。 bố thí ,như tiên thuyết 。 vi ố thí cố ,thân 、tâm cần tinh tấn ,  作是念:「我先世不強意布施故,  tác thị niệm :「ngã tiên thế bất cường ý bố thí cố , 今不能得 稱受者意,但當勤布施,不應計餘小事。 kim bất năng đắc  xưng thọ/thụ giả ý ,đãn đương cần bố thí ,bất ưng kế dư tiểu sự 。 」 「取禪波羅蜜」者,菩薩布施不求今世福樂, 」 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát bố thí bất cầu kim thế phước lạc/nhạc ,  亦不求後世轉輪聖王、天王、人王,  diệc bất cầu hậu thế Chuyển luân Thánh Vương 、Thiên Vương 、nhân Vương , 亦不求 世間禪定樂;為眾生故, diệc bất cầu  thế gian Thiền định lạc/nhạc ;vi/vì/vị chúng sanh cố , 不求涅槃樂;但攝 是諸意在一切種智中,不令散亂。 bất cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ;đãn nhiếp  thị chư ý tại nhất thiết chủng trí trung ,bất lệnh tán loạn 。  「取般若 波羅蜜」者,菩薩布施時,  「thủ Bát-nhã  Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát bố thí thời , 常觀一切有為作法 虛誑不堅固,如幻、如夢。 施眾生時, thường quán nhất thiết hữu vi tác pháp  hư cuống bất kiên cố ,như huyễn 、như mộng 。 thí chúng sanh thời , 不見有 益、無益。何以故? 是布施物, bất kiến hữu  ích 、vô ích 。hà dĩ cố ? thị bố thí vật , 非定是樂因緣:或 時得食腹脹而死,或時得財為賊所害, phi định thị lạc/nhạc nhân duyên :hoặc  thời đắc thực/tự phước trướng nhi tử ,hoặc thời đắc tài vi/vì/vị tặc sở hại , 亦 以得財物故生慳貪心而墮餓鬼中;又此 diệc  dĩ đắc tài vật cố sanh xan tham tâm nhi đọa ngạ quỷ trung ;hựu thử  財物有為相故,念念生滅無常,生苦因緣。  tài vật hữu vi tướng cố ,niệm niệm sanh diệt vô thường ,sanh khổ nhân duyên 。  復次,此財物入諸法實相畢竟空中,  phục thứ ,thử tài vật nhập chư pháp thật tướng tất cánh không trung , 不分別 有利、無利,是故菩薩於受者不求恩分, bất phân biệt  hữu lợi 、vô lợi ,thị cố Bồ Tát ư thọ/thụ giả bất cầu ân phần , 於 布施不望果報;設求報,若彼不報, ư  bố thí bất vọng quả báo ;thiết cầu báo ,nhược/nhã bỉ bất báo , 則生 怨恨。菩薩作是念:「諸法畢竟空故, tức sanh  oán hận 。Bồ Tát tác thị niệm :「chư Pháp tất cánh không cố , 我無所 與;若求果報, ngã vô sở  dữ ;nhược/nhã cầu quả báo , 當求畢竟空阿耨多羅三藐 三菩提,如布施相。」是故不見有益, đương cầu tất cánh không A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ,như bố thí tướng 。」thị cố bất kiến hữu ích , 以畢竟 空故;亦不見無益。 如是,於檀波羅蜜邊, dĩ tất cánh  không cố ;diệc bất kiến vô ích 。 như thị ,ư đàn ba-la-mật biên , 取 五波羅蜜。 菩薩以尸羅波羅蜜為主, thủ  ngũ Ba-la-mật 。 Bồ Tát dĩ thi-la Ba-la-mật vi/vì/vị chủ , 所有 身、口、意善業布施, sở hữu  thân 、khẩu 、ý thiện nghiệp bố thí , 多聞、思惟、持戒等助阿 耨多羅三藐三菩提,持戒力大故, đa văn 、tư tánh 、trì giới đẳng trợ a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,trì giới lực Đại cố , 總名「尸羅 波羅蜜」。 tổng danh 「thi-la  Ba-la-mật 」。  何以故?欲界中持戒為上;餘布施、聞、 思、修慧等,以欲界心散亂故得力微薄。  hà dĩ cố ?dục giới trung trì giới vi/vì/vị thượng ;dư bố thí 、văn 、 tư 、tu tuệ đẳng ,dĩ dục giới tâm tán loạn cố đắc lực vi bạc 。  如 《阿毘曇》中說:「出法,名欲界繫戒,  như  《A-tỳ-đàm 》trung thuyết :「xuất Pháp ,danh dục giới hệ giới , 色、無色界繫 淨禪定,學、無學法及涅槃。 sắc 、vô sắc giới hệ  tịnh Thiền định ,học 、vô học Pháp cập Niết-Bàn 。 」 菩薩以是持戒等 法,不趣聲聞、辟支佛地, 」 Bồ Tát dĩ thị trì giới đẳng  Pháp ,bất thú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 但安住尸羅波羅 蜜中。 不奪眾生命乃至不為邪見, đãn an trụ thi-la ba la  mật trung 。 bất đoạt chúng sanh mạng nãi chí bất vi/vì/vị tà kiến , 住是助 道戒,具足十善道戒。 trụ/trú thị trợ  đạo giới ,cụ túc thập thiện đạo giới 。  菩薩住是二種戒中 布施眾生,須食與食。食等義,  Bồ-tát trụ thị nhị chủng giới trung  bố thí chúng sanh ,tu thực/tự dữ thực/tự 。thực/tự đẳng nghĩa , 如初品中 說。 皆以此福迴向佛道,不趣二乘。 như sơ phẩm trung  thuyết 。 giai dĩ thử phước hồi hướng Phật đạo ,bất thú nhị thừa 。 何以 故?菩薩有二種破戒:一者、十不善道, hà dĩ  cố ?Bồ Tát hữu nhị chủng phá giới :nhất giả 、thập bất thiện đạo , 二者、向 聲聞、辟支佛地。與此相違,則是二種持戒。 nhị giả 、hướng  Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。dữ thử tướng vi ,tức thị nhị chủng trì giới 。  「取 羼提波羅蜜」者,  「thủ  Sạn-đề Ba-la-mật 」giả , 菩薩住尸羅波羅蜜欲具 足忍辱波羅蜜,若眾生來節節支解持去, Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật dục cụ  túc nhẫn nhục Ba-la-mật ,nhược/nhã chúng sanh lai tiết tiết chi giải trì khứ , 乃 至不生一念瞋心, nãi  chí bất sanh nhất niệm sân tâm , 何況起身、口惡業! 問曰: 忍辱名一切侵奪能忍, hà huống khởi thân 、khẩu ác nghiệp ! vấn viết : nhẫn nhục danh nhất thiết xâm đoạt năng nhẫn , 何以但說「割截身體」?答曰: 所著物有內、外:內名自身頭目、髓腦 hà dĩ đãn thuyết 「cát tiệt thân thể 」?đáp viết : sở trước/trứ vật hữu nội 、ngoại :nội danh tự thân đầu mục 、tủy não  等;外名妻子、珍寶等。雖俱是著處,  đẳng ;ngoại danh thê tử 、trân bảo đẳng 。tuy câu thị trước/trứ xứ/xử , 內著最 深。 復次,或有人雖隨逐財物而死, nội trước/trứ tối  thâm 。 phục thứ ,hoặc hữu nhân tuy tùy trục tài vật nhi tử , 亦是為 身故。 又復人多惜身,時有惜財, diệc thị vi/vì/vị  thân cố 。 hựu phục nhân đa tích thân ,thời hữu tích tài , 惜財者 少故不說。 復次,是人尚不惜身, tích tài giả  thiểu cố bất thuyết 。 phục thứ ,thị nhân thượng bất tích thân , 何況餘物! 是故但說大因緣,當知已攝小者。 hà huống dư vật ! thị cố đãn thuyết Đại nhân duyên ,đương tri dĩ nhiếp tiểu giả 。  問曰: 「乃 至不生一念瞋心」者,  vấn viết : 「nãi  chí bất sanh nhất niệm sân tâm 」giả , 為是變化身?為是父 母生身?若是變化身, vi/vì/vị thị biến hóa thân ?vi/vì/vị thị phụ  mẫu sanh thân ?nhược/nhã thị biến hóa thân , 則不足為奇;若是父 母生身,未斷結人, tức bất túc vi/vì/vị kì ;nhược/nhã thị phụ  mẫu sanh thân ,vị đoạn kết/kiết nhân , 云何能不生一念瞋心?答曰: 有人言:煩惱業因緣生身, vân hà năng bất sanh nhất niệm sân tâm ?đáp viết : hữu nhân ngôn :phiền não nghiệp nhân duyên sanh thân , 是菩薩於無 量劫,為眾生修集慈心故, thị Bồ Tát ư vô  lượng kiếp ,vi/vì/vị chúng sanh tu tập từ tâm cố , 雖有割截不 生瞋心。如慈母養育嬰兒, tuy hữu cát tiệt bất  sanh sân tâm 。như từ mẫu dưỡng dục anh nhi , 雖復屎尿污 身,以深愛故而不生瞋, tuy phục thỉ niệu ô  thân ,dĩ thâm ái cố nhi bất sanh sân , 又愍其無知;菩 薩於眾生亦如是。未得聖道者, hựu mẫn kỳ vô tri ;bồ  tát ư chúng sanh diệc như thị 。vị đắc Thánh đạo giả , 皆如小 兒;我為菩薩,應生慈心,當如父母, giai như tiểu  nhi ;ngã vi/vì/vị Bồ Tát ,ưng sanh từ tâm ,đương như phụ mẫu , 眾生 雖復加惡於我,我不應瞋。 chúng sanh  tuy phục gia ác ư ngã ,ngã bất ưng sân 。 何以故?眾生不 自在,煩惱所使故。 復次, hà dĩ cố ?chúng sanh bất  tự tại ,phiền não sở sử cố 。 phục thứ , 菩薩無量劫來常修 畢竟空法,不見割者、罵者, Bồ Tát vô lượng kiếp lai thường tu  tất cánh không Pháp ,bất kiến cát giả 、mạ giả , 亦不見善者、惡 者,皆如幻、如夢;諸瞋恚者皆愚癡,若我報彼, diệc bất kiến thiện giả 、ác  giả ,giai như huyễn 、như mộng ;chư sân khuể giả giai ngu si ,nhược/nhã ngã báo bỉ ,  與彼無異。 復次,  dữ bỉ vô dị 。 phục thứ , 菩薩作是念:「我應瞋處而 不瞋,則為大利。」 「取毘梨耶波羅蜜」者, Bồ Tát tác thị niệm :「ngã ưng sân xứ/xử nhi  bất sân ,tức vi/vì/vị Đại lợi 。」 「thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 」giả , 住尸 羅波羅蜜多是出家人,時有在家者。 trụ/trú thi  La Ba-la-mật-đa thị xuất gia nhân ,thời hữu tại gia giả 。  一切出 家人得無量戒律儀,具足四十種善道,  nhất thiết xuất  gia nhân đắc vô lượng giới luật nghi ,cụ túc tứ thập chủng thiện đạo , 深入 諸法實相,過聲聞、辟支佛地。是三種戒, thâm nhập  chư pháp thật tướng ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị tam chủng giới , 名尸 羅波羅蜜。 在家者,無無量戒律儀, danh thi  La Ba-la-mật 。 tại gia giả ,vô vô lượng giới luật nghi , 是故不具 足住尸羅波羅蜜。 thị cố bất cụ  túc trụ/trú thi-la Ba-la-mật 。  菩薩作是念:「我今捨世 樂入道,  Bồ Tát tác thị niệm :「ngã kim xả thế  lạc/nhạc nhập đạo , 不可但住持戒;持戒是餘功德住 處,若但得住處、不得餘功德者,得利甚薄。 bất khả đãn trụ trì giới ;trì giới thị dư công đức trụ/trú  xứ/xử ,nhược/nhã đãn đắc trụ xứ 、bất đắc dư công đức giả ,đắc lợi thậm bạc 。 」 譬如人在寶洲,但得水精珠,則所利益薄。 」 thí như nhân tại bảo châu ,đãn đắc thủy tinh châu ,tức sở lợi ích bạc 。  是故菩薩欲具足五波羅蜜故,  thị cố Bồ Tát dục cụ túc ngũ Ba-la-mật cố , 身、心勤精 進。 「身精進」者,如法致財, thân 、tâm cần tinh  tiến/tấn 。 「thân tinh tấn 」giả ,như pháp trí tài , 以用布施等;「心精 進」者,慳貪等諸惡心來破六波羅蜜者, dĩ dụng bố thí đẳng ;「tâm tinh  tiến/tấn 」giả ,xan tham đẳng chư ác tâm lai phá lục Ba la mật giả , 不令 得入。 得此二種精進已, bất lệnh  đắc nhập 。 đắc thử nhị chủng tinh tấn dĩ , 應作是念:「一切眾 生沈沒生死,我應拯濟, ưng tác thị niệm :「nhất thiết chúng  sanh trầm một sanh tử ,ngã ưng chửng tế , 著甘露地;聲聞人 但度自身,尚不應懈怠, trước/trứ cam lộ địa ;Thanh văn nhân  đãn độ tự thân ,thượng bất ưng giải đãi , 何況菩薩自度及 為一切眾生而當懈怠!以是事故, hà huống Bồ Tát tự độ cập  vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhi đương giải đãi !dĩ thị sự cố , 我不應 懈廢,雖身疲苦,心不應息。 ngã bất ưng  giải phế ,tuy thân bì khổ ,tâm bất ưng tức 。 所以者何?此大 乘法若不運用,則為敗壞。」 「取禪波羅蜜」者, sở dĩ giả hà ?thử Đại  thừa Pháp nhược/nhã bất vận dụng ,tức vi/vì/vị bại hoại 。」 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả ,  菩薩住尸羅波羅蜜,或未得無生忍法故,  Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật ,hoặc vị đắc vô sanh nhẫn Pháp cố ,  諸煩惱風吹動願樹,欲壞其尸羅波羅蜜。  chư phiền não phong xuy động nguyện thụ/thọ ,dục hoại kỳ thi-la Ba-la-mật 。  爾時,應求禪定樂,  nhĩ thời ,ưng cầu Thiền định lạc/nhạc , 除去五欲樂;五欲樂除 故,戒德清淨,煩惱雖未斷,已折伏故, trừ khứ ngũ dục lạc/nhạc ;ngũ dục lạc/nhạc trừ  cố ,giới đức thanh tịnh ,phiền não tuy vị đoạn ,dĩ chiết phục cố , 不能 生亂。譬如毒蛇,以呪術力故,毒不得螫。 bất năng  sanh loạn 。thí như độc xà ,dĩ chú thuật lực cố ,độc bất đắc thích 。  「禪」者,四禪、四無色定、四無量心等諸禪定。  「Thiền 」giả ,tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、tứ vô lượng tâm đẳng chư Thiền định 。  菩 薩得禪,心雖柔軟,安住尸羅波羅蜜故,  bồ  tát đắc Thiền ,tâm tuy nhu nhuyễn ,an trụ thi-la Ba-la-mật cố , 亦 不取聲聞、辟支佛地。 diệc  bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  是菩薩但作是念:「我 應行禪波羅蜜,不為小乘涅槃,  thị Bồ Tát đãn tác thị niệm :「ngã  ưng hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,bất vi/vì/vị Tiểu thừa Niết-Bàn , 亦不為 果報,但為度一切眾生故,說諸法實相。 diệc bất vi/vì/vị  quả báo ,đãn vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố ,thuyết chư pháp thật tướng 。 是 實智從禪定生,是心不為覺、觀所動, thị  thật trí tùng Thiền định sanh ,thị tâm bất vi/vì/vị giác 、quán sở động , 亦 不為貪欲、瞋恚所濁,繫心一處,清淨柔軟, diệc  bất vi/vì/vị tham dục 、sân khuể sở trược ,hệ tâm nhất xứ/xử ,thanh tịnh nhu nhuyễn ,  則能生實智;如水澄靜,照鑒分明。  tức năng sanh thật trí ;như thủy trừng tĩnh ,chiếu giám phân minh 。 」菩薩住 尸羅波羅蜜得是禪,得禪故心清淨, 」Bồ-tát trụ  thi-la Ba-la-mật đắc thị Thiền ,đắc Thiền cố tâm thanh tịnh , 心清 淨故知諸法如實。 tâm thanh  tịnh cố tri chư Pháp như thật 。 有為法從因緣和合生虛 誑,菩薩以慧眼觀,不見是有為法實。 hữu vi Pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh hư  cuống ,Bồ Tát dĩ Tuệ-nhãn quán ,bất kiến thị hữu vi Pháp thật 。  「有為 法」有種種名,所謂作法、有為、數法、相法,  「hữu vi  Pháp 」hữu chủng chủng danh ,sở vị tác pháp 、hữu vi 、số Pháp 、tướng Pháp , 若有 若無。 以「有為」故,可說「無為」, nhược hữu  nhược/nhã vô 。 dĩ 「hữu vi 」cố ,khả thuyết 「vô vi/vì/vị 」, 有為相尚不可 得,何況無為! 問曰: 有為法是有相, hữu vi tướng thượng bất khả  đắc ,hà huống vô vi/vì/vị ! vấn viết : hữu vi Pháp thị hữu tướng , 無為法是 無相, vô vi/vì/vị Pháp thị  vô tướng , 今何以有為相中說無相? 答曰: 無為 有二種:一者、無相、寂滅、無戲論, kim hà dĩ hữu vi tướng trung thuyết vô tướng ? đáp viết : vô vi/vì/vị  hữu nhị chủng :nhất giả 、vô tướng 、tịch diệt 、vô hí luận , 如涅槃;二 者、相待「無」,因「有」而生。如廟堂上無馬, như Niết-Bàn ;nhị  giả 、tướng đãi 「vô 」,nhân 「hữu 」nhi sanh 。như miếu đường thượng vô mã , 能生 無心;此無心是生諸煩惱因緣, năng sanh  vô tâm ;thử vô tâm thị sanh chư phiền não nhân duyên , 云何是無為 法? 是菩薩不見此有、無等法, vân hà thị vô vi/vì/vị  Pháp ? thị Bồ Tát bất kiến thử hữu 、vô đẳng Pháp , 但見諸法如、 法性、實際。 問曰: 汝先言「離有則無無」, đãn kiến chư Pháp như 、 pháp tánh 、thật tế 。 vấn viết : nhữ tiên ngôn 「ly hữu tức vô vô 」, 今云 何「見如、法性、實際」? 答曰: 不見有為法——若常、樂、 kim vân  hà 「kiến như 、pháp tánh 、thật tế 」? đáp viết : bất kiến hữu vi Pháp ——nhược/nhã thường 、lạc/nhạc 、  我、淨等;是虛誑法若無,即是諸法實。  ngã 、tịnh đẳng ;thị hư cuống Pháp nhược/nhã vô ,tức thị chư Pháp thật 。  見無生 法故,  kiến vô sanh  Pháp cố , 能離有生法;是無生法無定實相可 取,但能令人離虛誑有生法故,名「無生」。 năng ly hữu sanh pháp ;thị vô sanh pháp vô định thật tướng khả  thủ ,đãn năng lệnh nhân ly hư cuống hữu sanh pháp cố ,danh 「vô sanh 」。  若 得如是智慧,以方便力、本願、悲心故,  nhược/nhã  đắc như thị trí tuệ ,dĩ phương tiện lực 、Bổn Nguyện 、bi tâm cố , 不取 二乘證,直至阿耨多羅三藐三菩提。 bất thủ  nhị thừa chứng ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  是名菩 薩住尸羅波羅蜜取五波羅蜜。  thị danh bồ  tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ ngũ Ba-la-mật 。 大智度論卷第八十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:10:37 2008 ============================================================